الرئيسية / احدث التدوينات / ترجمات خاصة : نسخة ثنائية اللغة للشعر المختار لريسيوم هيلي مع شارليز كانتالوب

ترجمات خاصة : نسخة ثنائية اللغة للشعر المختار لريسيوم هيلي مع شارليز كانتالوب

Reesom Haile

صحيفة افريقيا العالمية / صحيفة البحر الأحمر (لورنسيفيل أند أسمرة : 1999)، اللجوء الرابع.

لقراءة المادة الأصلية إضغط ( هنا )

ترجمة : خولة الريس

في أول مرة قابلت فيها ريسوم هايلي كانت في أسمرة، خلال مهرجان إريتريا السنوي المقام في ساحة التجمع الخارجية. المهرجان الثقافي في أسمرة هو حدث مشهور يمتد الى ثمانية ايام متواصلة يجتمع فيها اهالي أسمرة وأهالي اريتريا بامتزاج جميع الفنون منها: الفنون الزراعية، والفنون الداخلية، والصناعية، و اللغوية، و التمثيلية، و التقنية، و البصرية.

يقع المهرجان في أرض واسعة تسمى المعرض، وعنوان المهرجان كان “الموروث”.

شجعت الارتريين من جميع انحاء البلاد لتذوق و رؤية شعبهم الجديدة من خلال الكثير من اشكال ثقافتها القديمة التي عبرت عن تعدد الثقافات و وسائط التعدد الذات القيمة العالية.

كن قصيدة، كن برنامجا حاسوبي، كن لوحة، كن مخطوطة قديمة، كن فرش الرسم، كن أدوات العرض، كن رقصة ، كن منزل صحراويا، كن اغنية مشهورة، كن جملاً، كن قهوة، كن نسيج او كومه معينه مع الخشب لتضيء النار، يمكن للناس النظر حولهم جميعا كأمثلة غنية متنوعة لثقافته و معجزة كلا المنطقتين

“نحن لدينا.. نحن لدينا.. نحن لدينا”

كنت أتتبع الحشود المتوجهة الى جلسة قراءة الشعر. المنطقة التي كنا فيها كانت تشكل حوض و كان هناك اطفال مع اني اعتقدت اني لن اراهم في مهرجان كهذا، جلسوا في المنتصف و الشاعر و الجمهور كانوا متقابلين. في الحقيقة الترتيب كان فقط مسرح و منصة و تجمع الجمهور امامه ولكن انطباعي الاول كان سيئا بوضوح.

أميري بركة، هو شاعر مدينتي نيوارك، نيوجيرزي، كتب هذا .

الفنون ليست سطحية لتطوير البشر ولكنها اساسها .. هي تعليمية، و هي معلوماتية، و هي ملهمه و مطورة للاقتصاد اذا لاحظها الفرد فهو راجع لنا، الفنانون، للتحدي و عدم الاستسلام..

 الفن يربي الناس، والفنانون يجب ان يأخذوه على محمل الجد.

وضعت الفنون في وسط ساحة المهرجان بطريقة لم استوعبها قط لأنهم جمعوا العديد من انواع الفنون والاشخاص ولم احظى بهذه التجربة من قبل. ومع ذلك عندما قرأ ريسيرم هيلي قصائده رأيت “الفن يربي الناس” وكأني لم اشهده قط. الجمهور و مساحة القراءة بدأت و كأنها ترتفع جسديا الى الاعلى حتى تصل الى الشاعر و ابياته. كان الأطفال يرددون ابيات الشعر مع ريسيوم هيلي يترقبونها و يقلدوه بمتعة رائعة لدرجة حين قرأ قصيدته “الوانا، الوانا” “نحن لدينا” كمان انها اجتاحت الحشد و الأمة بأكملها وشتاتها مع الموسيقى اللفظية لتأكيد لتغرينيا:

لدينا رجال و نساء

لدينا نساء و رجال

بمعاناة لا نهائية

للنضوج، و العلم و المثابرة

الذين يفكرون مرارا و تكرارا

لتُعلم، لتَتَعلم و تَعلَم

بدون رغبة للسيطرة

للذين وقفوا او انسحبوا

بموافقتنا

لدينا الله و لدينا المستقبل

لدينا رجال و نساء

اللذين ينتمون الى امتنا

و نحن ننتمي اليهم

لدينا نساء و رجال

ابتهج

 “ابتهج” اقولها مرة اخرى عندما يستطيع الشعر ان يكون نوعا من الخبز اليومي او العملة لجميع الناس كالكتاب، و الاطفال، و الفنانون ، و المحترفين الصغار  , العاملون، و كبار السن، و العاملون في البلدية و يكونون علاقة اخذ و عطاء لـبعضهم بما فيهم الشاعر. هذا العمل يقدر بثمن.

.

عاد الشاعر و العالم ريسيوم هيلي الى ارتيريا بعد عشرين سنة من العزلة التي قضاها في تدريس مجال الاتصالات في المدرسة الجديدة للبحوث الاجتماعية في نيويورك و عمل بعد ذلك كمستشار الاتصالات الإنمائية، و عمل مع وكالات الأمم المتحدة والحكومات والمنظمات غير الحكومية في جميع أنحاء العالم.

هو معروف بالحداثة الثائرة للفن التراثي في تغرينيا و هي واحدة من لغات ارتيريا الاساسية. لدينا اصواتنا هي اول مجموعة ثنائية اللغة في شعره. شعبيتها الهائلة – في نسخها المطبوعة وعلى شبكة الإنترنت – ينسحب إلى شوارع أسمرة، حيث التجول مع ريسوم هايلي في أي ساعة هو أن يكون يقترب الصغار و الكبار و جميع الافراد من الذين يستمتعون باقتباس كتاباته له. فسر ريسيوم هيلي هذه الظاهرة بهذه الطريقة:

أشعارنا ليست أشياء تركت السنتا وعاشت في الكتب لفترة طويلة من الزمن. أشعارنا هي اشتراكية/مشاركة. عندما اتلوها في المنزل سيقول الاشخاص الذين يستمعون لي “اضف هذه الى هذا، اضف هذه الى هذا.” هذه هي الاشتراكية. هي ليست شيئا نضعه على الحائط و نعبر عنه بقول “اوه انه جميل.”. اشعارنا التقليدية مخصصة. سيقوم شخص ما بإعادة تصوير روح وقت معين. وسيقول الناس “لماذا لم تقل هكذا، لما لم تضف هذا، لما لم تطل فيه” هو جزء من التقاليد. وضعته على ورقه لأني اعتقد انه جاء الوقت الذي سنبدأ بحفظه للأجيال القادمة.

وهكذا فإن الشاعر كفرد يمكن أن يكون أيضا صوتا للشعب ونوع من القومية، وإن كان ذلك تلقائيا من خلال بناء موازنة بين التقليد والتغيير: في كلمات جون كولترين، “قوة من أجل الخير الحقيقي”. تحتوي مع لدينا أصواتنا فقط مجموعة صغيرة من اعمال ريسيوم هيلي و العديد من المواضيع، منها: المساواة بين الجنسين، والاستعمار، والمساعدات الخارجية، واستخدام المعرفة، والبيروقراطية، والتاريخ، والجريمة، والقساوسة، والسفر، والبنات والأبناء، والأخوات والأخوة، والجمال، والكتب، والتعليم، والمنزل، والمنفى، والمال، والحواسيب، والقيادة، والآمال، والأوهام، والشجاعة، والمسؤولية المدنية/المجتمعية، والنجوم، والله، والأمية، والطموح، والانقسام، والبقاء على قيد الحياة، والشيطان، والديمقراطية، والأصدقاء القدامى، والأمهات والآباء، والمدنيين، والبلدات الصغيرة، والقسوة، وكرة القدم، والتعصب، والاندفاع، والحب، واللغة ، والحياة الليلية، والحرية، والكتابة، والتردد، والوكالات غير الحكومية، والتعلم، والجنس، والقوى العظمى، وغالبا ما روح الدعابة.

انضم ريسيوم هيلي الى الحركة التنموية للكتاب الافريقيين الذين يكتبون بلغتهم الام اللغة الافريقية. و هذا النهوض للغة العامية الافريقية و مقارنه بين النهوض الحقيقي الديمقراطي و المستقل للامة الافريقية، و توعد ان القرن الواحد والعشرون سيكون القرن الافريقي للأدب. بالنسبة لريسيوم هيلي الكتابة في تيقرانيا هي للذهاب “العودة لما اعطاه الله لك و لقولك ‘انا لن اعطي بالمقابل’ هذه حريتك .. اقوالك.. تعريفك نفسك .. و التعبير عن نفسك و عدم قدرتك على الاستسلام.” ومع عودة الالاف من اللغات الافريقية – الشفوية و الكتابية – و على الاف السنين، مورد غني لا يمكن تصوره على وشك ان يكون مستغل من الكتاب الأفارقة و الأفارقة نفسهم قبل ان تنتشر عالميا.

اما بالنسبة لنسختي الأمريكية لقصائد ريسيوم هيلي وهي بكل بساطة مجموعة من الايميلات المرسلة بيني و بين الكاتب، حتى اننا التقينا، و اصبحنا اصدقاء و شارك كلانا الخبرات من الاماكن و الثقافات التي ننتمي اليها.

من كرمه يقوم بإرسال قصيدة لي مترجمة ترجمة حرفية و اقوم انا بإعادة ارسالها له بطريقة القصائد الانجليزية على اساس معنى وشكل النص في تيقرانيا في كتاب وازا السيدة كومنيجر نتنساي هاجر، الذي نشرت اغلب القصائد فيه. في عملي أخذت بالاعتبار أيضا كيف ظهرت القصائد على شريط الكاسيت لقراءة ريسوم هايلي ابياته ، وعند الضرورة و بكل لطف يقوم بإرسال نسخه إضافية لأبياته مترجمة ترجما حرفية للإشارة إلى ما كانت ترجمتي للأبيات تفتقد شيئا، وبالتالي نحاول مرة أخرى ان نضم – مفهوم التغرينية لعمل الشعر، يختلف عن تعريف الأوروبيين  عن الشعر مع عملية كتابته – لغتينا و جهدنا سويا في الشعر. بالطبع بإمكاني فقط اعادة نسخ بعض العديد من المعاني و تداعيها إلى قصائده لتقديمها لجميع من يسمعها او يقرأها في تقرانيا. بينما هو يتحدث التقرانيه و الإنجليزية يعلم ما تنقصه نسختي المترجمة للإنجليزية، إيماني بالشعر يزداد بدلا ان ينقص في عملية الترجمة.

من ناحية اخرى يجب ان يكون هناك الكثير و الكثير من النصوص المترجمة من شعراء اللغة الافريقية و خصوصا كتاب للغات الاخرى ليكون العرض متبادل الذي يمكن ان يثري ثقافتنا و لغتنا و يثرينا جميعنا. وحتى الان هناك القليل من الترجمات و نحن اكثر حاجة لها. يحتاج العالم ان يسمع و يعرف عن أعمال شكسبير و الانجيل باللغات الافريقية ولكن اساميهم الحقيقة لا يعرفها الا كتاب اللغة الافريقية، بينما هم يعرفون النصوص الاوروبية بالتحديد لان الكثير من هذه النصوص تمت ترجمتها الى اللغات الافريقية.

تصنف اللغة التيقرانية بانها لغة صعبة وايضا الإرتيرية وغالبا ما تعتقد ان تكون في المكان الذي يصعب حقا فهمه. و بالرغم من هذه الاسس نسختي الإنجليزية دائما تهدف لتقديم الروح اذا لم تكن دائما تحقق رسالة اعمال ريسيوم هيلي. اننا انشأنا “لدينا اصواتنا” بواسطة الايميل وكان هذا ملائما . من اول اشهر قصائده “ديهاي” او”صوت” -في بعض الاحيان تأخذ يومين-  اشتهرت في موقع اليكتروني اسمه ديهاي.

حديثنا عبر الانترنيت

يمكن ان يطلق سراحك

ايزيم زيايزم ايزيم زيايزم

ايبوم بيايبوم ايبوم بيايبوم

نحن نشترك في نفس النظرة

مثل الشمس

و حريتنا في التعبير

تقرأ الشعر في فكرة

 على مدار اشعار ريسوم هايلي هناك على الاقل ثابتين من الثوابت. الأول ليس فقط على شاشة الحاسوب أو الصفحة الورقية ولكن في الحقيقة، شعره يمتلك الشمول، والحكمة، وليست الاستقطاب، وعالمية، ويمكن الوصول إليها، وصريحة، ، والمعنى السياسي. غير شائعة، وربما غير متوفرة حتى في معظم الشعر الأمريكي والأوروبي اليوم، هو عمليا في كل واحدة من قصائده، كما لو أنه “أبقاه في بطنه جنبا إلى جنب مع الطعام … وأكل منذ فترة طويلة، ” كما لاحظ. و ظهر ذلك في قصيده مثل “التعلم من التاريخ”، حول ازدياد وتراجع نفوذ ماركس ولينين،

كلنا نرتكب أخطائنا

الشيطان لن يتم تصحيحه

السنا معروفون

بما نفعل، وما يمكن نتراجع عنه ونفعله مره اخرى؟

هناك معاني منتشرة و قويه تدل على الصعوبات السياسية و الافكار التي يمكن ان تعتبر رومانسية واذا لم تكن واقعية و اصلها انها لا تهزم، صمدت السياسية الاريترية وحدها و فازت بحرب دامت ثلاثين سنة من الاستقلال. ولهذا فالشاعر يستطع ان يخاطب قائدي البلاد:

انت ترتدي تاجنا من الأوراق

طالما نحن احرار

وأن نقول نعم بدون القوة.

وكما في البدايات،

هذا العهد يتأرجح

مع كلمات من كل منهما،

تؤدي إلى الخير

وتربطنا معا

لا متفرقين في العاصفة

إلى فرحة الغريب.

من هنا ؟ هذا؟

حول؟ ما بين؟

بهذا التاج من الأوراق

نلتقي القلب إلى القلب:

مع الكثير لتعلم، ولكن الذكي

بما فيه الكفاية أن يعرف ما يضر.

نختارك انت

لترتدي تاجنا من الأوراق.

أنها لا تمتلك أي سحر

ولكنها تملك تاريخنا واسمك.

الثابت الثاني في اشعار ريسيوم هيلي هو في موسيقاه، في تيقرانيا بالطبع، ولكن ايضا في المعنى لترجمات قصائده للغة الإنجليزية. بامكاني فقط محاولة اعادة هذا المعنى و ليس بإعادة الاصوات التقرانية في الانجليزية  التى تملك موسيقاها الخاصة. الشعر الرائع في كل الاحوال يجب ان يحمل دائما معه لغته الاصلية ا هي مصدر ميراثنا واشعارنا، كما شهد ريسوم هايلي أيضا في التفكير في بداياته الشعرية الخاصة:

تبدأ بزي يايزم ايبوم بي ايبوم هذه اصوات قرع طبولنا، و هي تعبيرنا عن السعادة. كل هذه المأساه عن: اننا اخيرا بإمكاننا ان نكون سعداء. بدأت عندما رجعت الى صوت قرع الطبول ايزيم ايبم لأغاني كل يوم عندما تبدا الكلمات بالتدفق.

عن جيل جديد

mm
فريق عمل المجلة