الرئيسية / علي زين

علي زين

mm
كاتب ومترجم من اليمن

ترجمات خاصة: تيم باركس “للرياضي جدول زمني للتدريب، وللمثل نص يسير عليه، ولكن ماذا للكاتب؟”

2560

لقراءة الموضوع الأصلي (هنا) إنه أداءٌ، يجب ألا ننسى ذلك مطلقًا، فمهما كان كم التفكير والبحث قبل الكتابة, ومهما كان كم التحرير والتصحيح بعدها, فإن الكتابة الفعلية هي أداءٌ، ثمة تلك اللحظة التي يجب عليك فيها القيام بها، لذا عليك كتابة الإيقاعات الصوتية التي تبحث عنها، وعليك إيجاد التتابع المناسب …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة:” تشينوا أتشيبي ” ودور الروائي في زعزعة النظام

37698905_1768293033251878_3259041606774292480_n

لقراءة الموضوع الأصلي(هنا)   “لا توجد طريقة واحدة لكل شيء فهؤلاء الذين يقولون لك: لا تقحم السياسة كثيرًا في فنك، ليسوا صادقين”” كان هذا ما قاله الروائي النيجيري المحبوب تشينوا أتشيني (16 نوفمبر 1930-21 مارس 2013) في محادثته المنسية مع الكاتب والروائي والشاعر الأمريكي جميس بالدوين في عام 1980. ويضيف: …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة: آلان دو بوتون “الكتابة ليست خيارًا”

36225864_1727358950678620_4655470061799079936_n

يتحدث الكاتب عن الأرق وديانة الزن البوذية ,وجمع الحصى,وسبب اللوذ بالمكتب لقراءة الموضوع الاصلي (هنا) لعل الكثيرين منّا يعانون من تشوّش التفكير إلى حدٍ ما، أما أنا فلا: فلدي حاجة قوية لدارسة أفكاري بجنون أكثر بكثير مما يعدّه الناس طبيعيًا، إنني بحاجة للتفكير في الخبرة وإلا أصبحت قلقًا وعبئًا حقيقًا …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة: “تريسي شيفالييه”ورعب الصفحة الفارغة.

تريسي-شيفالييه

الكاتبة الحائزة على جائزة أوهايانا للآداب لعام (2013). تصف الروائيّة أساليبها المتقدّمة في المماطلة ومتعة البحث التاريخي والإحساس بأنّها بدأت الكتابة في النهاية  لقراءة الموضوع الأصلي (هنا)  أتمنّى في قرارة نفسي لو كان وصف يوم الكتابة سهلًا لديّ. لقد سمعت عن تلك الأيّام، تلك الساعات الإنتاجيّة للكتّاب المعتدّين بأنفسهم، الكتّاب …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة: أولى يوميات تولستوي الشاب: من أنت؟ ما أنت؟

leotolstoy

لقراءة الموضوع الأصلي (هنا) “هذا هو الجوهر الكامل للحياة: من أنت؟ ما أنت؟” ناصر البعض من أعظم الكتاب في تاريخ البشرية المزايا الإبداعية لكتابة اليوميات ولكن لم يقم أيًا من عمالقة الأدب باستقصاء القيمة الروحانية والوجودية لتلك الأداة على نحو أكثر خصوصية من الكاتب الروسي ليو تولستوي (09 سبتمبر 1828 …

أكمل القراءة »

ترجمات : «المميّزات العظيمة لكتابة المسودّة الأولى بخطّ اليد»

2560

لقراءة الموضوع الأصلي (هنا) الروائي يتحدّث عن المكتبيْن في غرفته والعثور على القلم المثالي وانتظار ساعة الكوكتيل. – ويليام بويد. من بين عديد التقسيمات الثنائيّة الّتي تناسب الكتّاب مثل: نيئ أم مطبوخ، رعاة بقر أم هنود، مدينة أم ريف، إلى آخره…. أطرح الثنائيّة التالية: هل هم من فئة القبّرات أم …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة: هوارد جيكوبسون: الكاتب الفائز بجائزة البوكر لعام (2010)

علي زين

لقراءة الموضوع الأصلي: (هنا)      «أنا مثل الرسّام: أضع مسحة من اللّون، ثمّ أخرج مسرعاً لتناول الخمر»       منذ البداية، وقبل وجود الكلمة حتّى، كان يُوجد يومٌ مخصّصٌ للكتابة فعلاً، إلى درجة أنّني أسمّيه يوم كتابتي الّذي أتخلّى فيه عن أيِّ أمرٍ من شأنه أن يعكّر صفوه. وهذا لا يعني …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة : قصائد من جندي إدانةً للحرب

علي زين

  ولد الشاعر أليكس كوكرز Alex Cockersl في أبريل 1985 وكان قد شارك في كوماندوز البحريَّةِ المَلكيَّة من عام 2005- 2009 يُفَسِّرُ ذلك بقولهِ  ” خلال أربعة عشر شهراً في أفغانستان، كان لديَّ الكثير من المشاعر والأفكار التي لم أتمكن من مشاركتِها مع أيِّ شخصٍ تحتَ النجومِ في الصحراء، كانت …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة : “فريدا كاهلو “والفن السياسي

fridakahlo

لقراءة الموضوع الأصلي (هنا) ” مجرد خلية أنا في تلك الآلية الثورية المعقدة للشعوب من أجل السلام في الدول الجديدة…فهم متحدين برابطة الدم بالنسبة لي.“ رغم أن الرسامة والمرمّمة المكسيكية فريدا كاهلو ولدت في 06 يوليو 1907، إلا أنها أصرت على أن يكون تاريخ 07 يوليو 1910 هو تاريخ ميلادها …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة : دوغلاس كوبلاند ” الكتابة على متن طائرة من الدرجة الأولى “

douglas-coupland-001

لقراءة الموضوع الأصلي (هنا) اعتدت أن اكتب كل صباح بانتظام، ولكن في ربيع عام 2010 كنت في زيارةٍ إلى أحد مصانع الموجهات الشبكية في شنغهاي في حي “بودونغ” في الصين وشهدت آلاف العمال وهم يرتدون تلك الملابس الزرقاء المخضّرة, ويصنعون تلك الأجهزة التي ستقفز بالصين عاليًا في مجال الاتصال التكنولوجي …

أكمل القراءة »