الرئيسية / علي زين

علي زين

mm
كاتب ومترجم من اليمن

أكذِب أيها السياسي، ولكن كذبك لن يغطي ضخامة الحقيقة

علي زين

بقلم: حنة أرنت ترجمة: علي زين لقراء الموضوع الأصلي (هنا) “مهما كان حجم الأكاذيب التي يروجها الكاذب الخبير فلن تكفي مطلقًا…لتغطية ضخامة الحقيقة”      كتبت الشاعرة الأمريكية أدريان ريتش في عام 1975 كلمتها الرائعة عن الكذب، والمعنى الحقيقي للحقيقة: “إن الفرص بين شخصين، أو بين مجموعة من الأشخاص، تمثل نوعًا …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة: جميس ثيربر “أكتب على قبري هذه الكلمات: هنا يرقد من قتلته الأحلام”.

42589107_1860683247346189_7426428209211637760_n

لقراءة الموضوع الأصلي (هنا)   كتب المحلل النفسي آدم فيليبس في دراسته الرائعة عن التناقض النفسي للوقوع في الحب: “الشخص الذي تحبه: هو ذلك الرجل الذي تحلمين به, أو تلك المرأة التي تحلم بها، لقد حلمنا بذلك الرجل أو تلك المرأة قبل أن نقابلهما، ليس من فراغ ــــ فلا يأتي …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة: تيم باركس “للرياضي جدول زمني للتدريب، وللمثل نص يسير عليه، ولكن ماذا للكاتب؟”

2560

لقراءة الموضوع الأصلي (هنا) إنه أداءٌ، يجب ألا ننسى ذلك مطلقًا، فمهما كان كم التفكير والبحث قبل الكتابة, ومهما كان كم التحرير والتصحيح بعدها, فإن الكتابة الفعلية هي أداءٌ، ثمة تلك اللحظة التي يجب عليك فيها القيام بها، لذا عليك كتابة الإيقاعات الصوتية التي تبحث عنها، وعليك إيجاد التتابع المناسب …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة:” تشينوا أتشيبي ” ودور الروائي في زعزعة النظام

37698905_1768293033251878_3259041606774292480_n

لقراءة الموضوع الأصلي(هنا)   “لا توجد طريقة واحدة لكل شيء فهؤلاء الذين يقولون لك: لا تقحم السياسة كثيرًا في فنك، ليسوا صادقين”” كان هذا ما قاله الروائي النيجيري المحبوب تشينوا أتشيني (16 نوفمبر 1930-21 مارس 2013) في محادثته المنسية مع الكاتب والروائي والشاعر الأمريكي جميس بالدوين في عام 1980. ويضيف: …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة: آلان دو بوتون “الكتابة ليست خيارًا”

36225864_1727358950678620_4655470061799079936_n

يتحدث الكاتب عن الأرق وديانة الزن البوذية ,وجمع الحصى,وسبب اللوذ بالمكتب لقراءة الموضوع الاصلي (هنا) لعل الكثيرين منّا يعانون من تشوّش التفكير إلى حدٍ ما، أما أنا فلا: فلدي حاجة قوية لدارسة أفكاري بجنون أكثر بكثير مما يعدّه الناس طبيعيًا، إنني بحاجة للتفكير في الخبرة وإلا أصبحت قلقًا وعبئًا حقيقًا …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة: “تريسي شيفالييه”ورعب الصفحة الفارغة.

تريسي-شيفالييه

الكاتبة الحائزة على جائزة أوهايانا للآداب لعام (2013). تصف الروائيّة أساليبها المتقدّمة في المماطلة ومتعة البحث التاريخي والإحساس بأنّها بدأت الكتابة في النهاية  لقراءة الموضوع الأصلي (هنا)  أتمنّى في قرارة نفسي لو كان وصف يوم الكتابة سهلًا لديّ. لقد سمعت عن تلك الأيّام، تلك الساعات الإنتاجيّة للكتّاب المعتدّين بأنفسهم، الكتّاب …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة: أولى يوميات تولستوي الشاب: من أنت؟ ما أنت؟

leotolstoy

لقراءة الموضوع الأصلي (هنا) “هذا هو الجوهر الكامل للحياة: من أنت؟ ما أنت؟” ناصر البعض من أعظم الكتاب في تاريخ البشرية المزايا الإبداعية لكتابة اليوميات ولكن لم يقم أيًا من عمالقة الأدب باستقصاء القيمة الروحانية والوجودية لتلك الأداة على نحو أكثر خصوصية من الكاتب الروسي ليو تولستوي (09 سبتمبر 1828 …

أكمل القراءة »

ترجمات : «المميّزات العظيمة لكتابة المسودّة الأولى بخطّ اليد»

2560

لقراءة الموضوع الأصلي (هنا) الروائي يتحدّث عن المكتبيْن في غرفته والعثور على القلم المثالي وانتظار ساعة الكوكتيل. – ويليام بويد. من بين عديد التقسيمات الثنائيّة الّتي تناسب الكتّاب مثل: نيئ أم مطبوخ، رعاة بقر أم هنود، مدينة أم ريف، إلى آخره…. أطرح الثنائيّة التالية: هل هم من فئة القبّرات أم …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة: هوارد جيكوبسون: الكاتب الفائز بجائزة البوكر لعام (2010)

علي زين

لقراءة الموضوع الأصلي: (هنا)      «أنا مثل الرسّام: أضع مسحة من اللّون، ثمّ أخرج مسرعاً لتناول الخمر»       منذ البداية، وقبل وجود الكلمة حتّى، كان يُوجد يومٌ مخصّصٌ للكتابة فعلاً، إلى درجة أنّني أسمّيه يوم كتابتي الّذي أتخلّى فيه عن أيِّ أمرٍ من شأنه أن يعكّر صفوه. وهذا لا يعني …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة : قصائد من جندي إدانةً للحرب

علي زين

  ولد الشاعر أليكس كوكرز Alex Cockersl في أبريل 1985 وكان قد شارك في كوماندوز البحريَّةِ المَلكيَّة من عام 2005- 2009 يُفَسِّرُ ذلك بقولهِ  ” خلال أربعة عشر شهراً في أفغانستان، كان لديَّ الكثير من المشاعر والأفكار التي لم أتمكن من مشاركتِها مع أيِّ شخصٍ تحتَ النجومِ في الصحراء، كانت …

أكمل القراءة »