الرئيسية / علي زين

علي زين

mm
كاتب ومترجم من اليمن

ترجمات خاصة: آلان دو بوتون “الكتابة ليست خيارًا”

36225864_1727358950678620_4655470061799079936_n

يتحدث الكاتب عن الأرق وديانة الزن البوذية ,وجمع الحصى,وسبب اللوذ بالمكتب لقراءة الموضوع الاصلي (هنا) لعل الكثيرين منّا يعانون من تشوّش التفكير إلى حدٍ ما، أما أنا فلا: فلدي حاجة قوية لدارسة أفكاري بجنون أكثر بكثير مما يعدّه الناس طبيعيًا، إنني بحاجة للتفكير في الخبرة وإلا أصبحت قلقًا وعبئًا حقيقًا …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة: “تريسي شيفالييه”ورعب الصفحة الفارغة.

تريسي-شيفالييه

الكاتبة الحائزة على جائزة أوهايانا للآداب لعام (2013). تصف الروائيّة أساليبها المتقدّمة في المماطلة ومتعة البحث التاريخي والإحساس بأنّها بدأت الكتابة في النهاية  لقراءة الموضوع الأصلي (هنا)  أتمنّى في قرارة نفسي لو كان وصف يوم الكتابة سهلًا لديّ. لقد سمعت عن تلك الأيّام، تلك الساعات الإنتاجيّة للكتّاب المعتدّين بأنفسهم، الكتّاب …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة: أولى يوميات تولستوي الشاب: من أنت؟ ما أنت؟

leotolstoy

لقراءة الموضوع الأصلي (هنا) “هذا هو الجوهر الكامل للحياة: من أنت؟ ما أنت؟” ناصر البعض من أعظم الكتاب في تاريخ البشرية المزايا الإبداعية لكتابة اليوميات ولكن لم يقم أيًا من عمالقة الأدب باستقصاء القيمة الروحانية والوجودية لتلك الأداة على نحو أكثر خصوصية من الكاتب الروسي ليو تولستوي (09 سبتمبر 1828 …

أكمل القراءة »

ترجمات : «المميّزات العظيمة لكتابة المسودّة الأولى بخطّ اليد»

2560

لقراءة الموضوع الأصلي (هنا) الروائي يتحدّث عن المكتبيْن في غرفته والعثور على القلم المثالي وانتظار ساعة الكوكتيل. – ويليام بويد. من بين عديد التقسيمات الثنائيّة الّتي تناسب الكتّاب مثل: نيئ أم مطبوخ، رعاة بقر أم هنود، مدينة أم ريف، إلى آخره…. أطرح الثنائيّة التالية: هل هم من فئة القبّرات أم …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة: هوارد جيكوبسون: الكاتب الفائز بجائزة البوكر لعام (2010)

علي زين

لقراءة الموضوع الأصلي: (هنا)      «أنا مثل الرسّام: أضع مسحة من اللّون، ثمّ أخرج مسرعاً لتناول الخمر»       منذ البداية، وقبل وجود الكلمة حتّى، كان يُوجد يومٌ مخصّصٌ للكتابة فعلاً، إلى درجة أنّني أسمّيه يوم كتابتي الّذي أتخلّى فيه عن أيِّ أمرٍ من شأنه أن يعكّر صفوه. وهذا لا يعني …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة : قصائد من جندي إدانةً للحرب

علي زين

  ولد الشاعر أليكس كوكرز Alex Cockersl في أبريل 1985 وكان قد شارك في كوماندوز البحريَّةِ المَلكيَّة من عام 2005- 2009 يُفَسِّرُ ذلك بقولهِ  ” خلال أربعة عشر شهراً في أفغانستان، كان لديَّ الكثير من المشاعر والأفكار التي لم أتمكن من مشاركتِها مع أيِّ شخصٍ تحتَ النجومِ في الصحراء، كانت …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة : “فريدا كاهلو “والفن السياسي

fridakahlo

لقراءة الموضوع الأصلي (هنا) ” مجرد خلية أنا في تلك الآلية الثورية المعقدة للشعوب من أجل السلام في الدول الجديدة…فهم متحدين برابطة الدم بالنسبة لي.“ رغم أن الرسامة والمرمّمة المكسيكية فريدا كاهلو ولدت في 06 يوليو 1907، إلا أنها أصرت على أن يكون تاريخ 07 يوليو 1910 هو تاريخ ميلادها …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة : دوغلاس كوبلاند ” الكتابة على متن طائرة من الدرجة الأولى “

douglas-coupland-001

لقراءة الموضوع الأصلي (هنا) اعتدت أن اكتب كل صباح بانتظام، ولكن في ربيع عام 2010 كنت في زيارةٍ إلى أحد مصانع الموجهات الشبكية في شنغهاي في حي “بودونغ” في الصين وشهدت آلاف العمال وهم يرتدون تلك الملابس الزرقاء المخضّرة, ويصنعون تلك الأجهزة التي ستقفز بالصين عاليًا في مجال الاتصال التكنولوجي …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة : خمسة أشياء تعلمتها من الكتابة

bigstock-Vintage-Typewriter-Follow-Yo-128462507

بقلم : روبرت رابين. لقراءة الموضوع الاصلي (هنا) مع مرور الوقت ومع الخبرة، ستسهل العملية، ولكن حتى مع ذلك فهي ليست سهلة. ولكن هذا لا يهم حقاً، “والسبب أنه إذا استدعتك الكتابة فستكتب, ولا يمكنك تجنب ذلك” وحتى لو كان إملاؤك وقواعد النحو الخاصة بك ليست جيدة, فليست مشكلة. فأنت …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة: الحياة هي الفن الحياة هي السحر

your-life-is-your-art-e1484108218339

بقلم : واسور مونو. لقراءة الموضع الأصلي (هنا) لطالما فكر الناس “أووه، أتمنى لو كنت مبدعاً”. حسناً، خمنّ ماذا سأقول لك يا صديقي ؟ أنت وكل شخص آخر لديه نبض ..هو فنان. فكل كلمة منك وكل خيار منك هو نحت لواقعك الشخصي. فأمتلك ذلك. واستيقظ كل صباح مع إدراك أن …

أكمل القراءة »