الرئيسية / علي زين

علي زين

mm
كاتب ومترجم من اليمن

ترجمات خاصة : “فريدا كاهلو “والفن السياسي

fridakahlo

لقراءة الموضوع الأصلي (هنا) ” مجرد خلية أنا في تلك الآلية الثورية المعقدة للشعوب من أجل السلام في الدول الجديدة…فهم متحدين برابطة الدم بالنسبة لي.“ رغم أن الرسامة والمرمّمة المكسيكية فريدا كاهلو ولدت في 06 يوليو 1907، إلا أنها أصرت على أن يكون تاريخ 07 يوليو 1910 هو تاريخ ميلادها …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة : دوغلاس كوبلاند ” الكتابة على متن طائرة من الدرجة الأولى “

douglas-coupland-001

لقراءة الموضوع الأصلي (هنا) اعتدت أن اكتب كل صباح بانتظام، ولكن في ربيع عام 2010 كنت في زيارةٍ إلى أحد مصانع الموجهات الشبكية في شنغهاي في حي “بودونغ” في الصين وشهدت آلاف العمال وهم يرتدون تلك الملابس الزرقاء المخضّرة, ويصنعون تلك الأجهزة التي ستقفز بالصين عاليًا في مجال الاتصال التكنولوجي …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة : خمسة أشياء تعلمتها من الكتابة

bigstock-Vintage-Typewriter-Follow-Yo-128462507

بقلم : روبرت رابين. لقراءة الموضوع الاصلي (هنا) مع مرور الوقت ومع الخبرة، ستسهل العملية، ولكن حتى مع ذلك فهي ليست سهلة. ولكن هذا لا يهم حقاً، “والسبب أنه إذا استدعتك الكتابة فستكتب, ولا يمكنك تجنب ذلك” وحتى لو كان إملاؤك وقواعد النحو الخاصة بك ليست جيدة, فليست مشكلة. فأنت …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة: الحياة هي الفن الحياة هي السحر

your-life-is-your-art-e1484108218339

بقلم : واسور مونو. لقراءة الموضع الأصلي (هنا) لطالما فكر الناس “أووه، أتمنى لو كنت مبدعاً”. حسناً، خمنّ ماذا سأقول لك يا صديقي ؟ أنت وكل شخص آخر لديه نبض ..هو فنان. فكل كلمة منك وكل خيار منك هو نحت لواقعك الشخصي. فأمتلك ذلك. واستيقظ كل صباح مع إدراك أن …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة : ثلاثُ قصائدَ للطفلِ السوري عمران

57b5ba3126d9c

(ثلاثُ قصائدَ للطفلِ السوري عمران, عمران هو الطفلُ ذو الخمسِ سنواتٍ الذي خرج من تَحت أنقاضِ منزلهِ في مَدينة حلب دون عائلةٍ أو أهل).   1- إرثُ الأسَدِ قصيدةٌ ل بيتر بالكوس-لندن لقراءة القصيدة الأصلية (هنا) الطفلُ المَقصوفُ مِن حَلَب من غبارِ الخرسانةِ والدماءِ تخرج يدَهُ بشعور السخونة على جبهته …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة : جون أبدايك” الكتابة والموت”

8101_1

 لقراءة الموضوع الأصلي (هنا) “في كل يوم نستيقظ وقد تغيرنا قليلًا، فقد مات الشخص الذي كنّا عليه بالأمس، فلماذا إذًا ـــــ إذا جاز التعبير ــــ نخاف من الموت في حين أن الموت يأتي في جميع الأوقات؟” “إن لغز الوجود لغز دائم، على الأقل في ظل الوضع الحالي للعقل البشري”، هكذا …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة : إسترجع إبداعك

bigstock-155131715

بقلم : بينت أموندسن لقراءة الموضوع الأصلي (هنا)   “جميعنا ولدنا بإبداع حقيقي. فبكل ثانية تمضي، وبكل يوم يمر، كنّا نخلق حياتنا الخاصة”.  فكل فكرة امتلكناها، وكل كلمة قلناها، وكل عمل اتخذناه، وكل ذرة عاطفة شعرنا بها، أتت بشكل حيوي لأننا فقط سمحنا لها,وجعلنا منها كذلك. الإبداع مبرمج في جيناتنا. إنه …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة : قصائد نيكي جيوفاني الرائعة في الاحتفاء بالمكتبات وأمنائها

nikkigiovanni2

لقراءة الموضوع الأصلي (هنا ) 1- مكتبة (من أجل كيلي مارتين) المكتبة هي: مكان لتكون فيه حرًا لتكون في الفضاء لتكون في أزمنة الكهوف مكان لتُطبخ فيه لتحتال لتكون مُحبًا لتكون تعيسًا مكان لتكون فيه مُنجِزًا وذكي لتكون فيه متحفظًا وحذر لتكون فيه معتليًا قوس قزح باحرًا في الأحلام لتكون …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة : “أنت مُلحن حياتك الخاصة”

bigstock-Virtual-Life-Of-The-Mind-172115024

بقلم : بارا كوينبي. لقراءة الموضوع الأصلي (هنا)   “لطالما تمنيت أن تكون لحياتي الخاصة خلفية موسيقية”  لذلك أود أن أعرف متى سأنتبه لها؟ كما لو كانت الحياة في حد ذاتها شيء كان يحدث بشكل سلبي بالنسبة لي، بدلًا من جعلي لها بذلك الشكل..كما لو كنت عالقة ذهنيًا بين الضحية والناجية. …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة : جوناثان كو: “أين أكتب؟ في القطار، في الحانة، وصالة مطار هيثرو الخامسة … “

2560

لقراءة الموضوع الأصلي (هنا) في الرواية السريالية العظيمة ل”فلان أوبراين”: (الشرطي الثالث) ذلك الشرطي الغامض والمبهم “مكروسكين” عندما يأخذ البطل جانبًا وعند زاوية محددة ليقول له: “تعال هنا، حتى أريك شيئًا لتخبر أصدقائك عنه”. اتضح بعد ذلك أن هذه كانت واحده من نكاته النادرة. وكما قال بطل الرواية حينها: ” …

أكمل القراءة »