الرئيسية / محمد جمال

محمد جمال

mm
كاتب ومترجم من السودان

ترجمات خاصة : نهايات سعيدة

15976_1

بقلم: مارجريت آتوود لقراءة الموضوع الأصلي (هنا) جون وماري تقابلا ماذا حدث بعد ذلك؟ إذا كنت تريد نهاية سعيدة، جرب (أ) (أ) جون وماري وقعا في الغرام وتزوجا. كلاهما لديه وظيفة مجزية وجديرة بالاحترام والتي يجدونها محفزة وذات تحديات. قاما بشراء منزل ساحر. قيمة العقارات ارتفعت. في النهاية ، حين صار …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة : الشعر والشيوعية

PicassoGuernica-18df8a4ecf5fbf9aa67166c4aade7482

بقلم : آلان باديو لقراءة الموضوع الأصلي (هنا) في القرن الماضي، بعض من كبار الشعراء حقيقة، في كل لغات الأرض تقريبًا، كانوا شيوعيين. على سبيل المثال، كان هؤلاء الشعراء، بطريقة صريحة أو رسمية، ملتزمين بالشيوعية: في تركيا، ناظم حكمت؛ في تشيلي، بابلو نيرودا؛ في إسبانيا، رافائيل ألبرتي؛ في إيطاليا، إدواردو سانغونيتي؛ …

أكمل القراءة »

ملاك العِرق

خالد

يا شمال ها أنت تحمل فوق كاهلك الضعيف خطيئتك وخطيئة الأوغاد بالأمس الكئيب، في جنة الموت الكبيرة حين زارتك ملائكة العدم، دخلت بساتين الجثث وقطفت لكَ قبر صغير حملته من شاهده قربته من أنفك فشممت فيه عفن البلاد الطافحة. موت الطفولة في جحيم بلادنا الغربي ذعر أبناء الجبال تحت إيقاع …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة: مختارات من شعر د. ه. لورنس

لورانس

ترجمة: محمد جمال شفقة على النفس   لم أرى أبداً شيء بري مشفق على نفسه الطائر الصغير سيسقط من الغصن متجمد ميت بدون أن يكون قد شعر أبداً بالشفقة على نفسه. **************** لاشيء لتنقذه لا شيء لتنقذه، لقد ضاع كل شيء الآن ما عدا لب صغير من السكون في القلب …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة : قصائد من إرتيريا

19

بقلم : Ribka Sibhatu لقراءة القصائد بلغتها الاصلية ( هنا )   1- أبابا في تلة حز حز عاشت فتاة من أسمرة. واحسرتاه… أبابا الجميلة، معتدلة ورقيقة، كالكحل الذي يحيط بعينيها، كان كلامها شعرًا. الطعام الذي كانت ترسله عائلتها كل يوم وصل كالعادة متأخرًا في اليوم الذي حفر فيه قبرها. حتى …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة: مغامرات الروح

كتب

بقلم: أناتول فرانس* لقراءة النص الأصلي إضغط ( هنا )       كما افهمه؛ فالنقد مثل الفلسفة، والتاريخ. رواية من نوع ما، لاستخدام العقول المتفردة، والفضولية. وكل رواية، إذا فهمت بشكل صحيح، هي سيرة ذاتية. الناقد الجيد هو الذي يحكي مغامرات روحه، وسط الأعمال الفنية العظيمة. لا وجود لشيء يدعى نقد …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة : زيت الكلب

clwqh_juyaapot2

بقلم : أمبروس بيرس لقراءة النص الأصلي ( هنا ) اسمي بوفر بينجز. ولدت لأبوين شريفين في واحدة من مناحي الحياة المتواضعة، والدي كان يصنع زيت الكلب ووالدتي امتلكت أستوديو صغير في ظل كنيسة القرية، حيث كانت تتخلص من المواليد غير المرغوب فيهم. في صباي تم تدريبي على عادات الصنعة. أنا …

أكمل القراءة »

حوار خاص : ترويض المجاز مع المترجمة السودانية سماح جعفر

%d8%aa%d9%86%d8%b2%d9%8a%d9%84

|سماح، كيف هي الإقامة هنا، اعني في مقام الترجمة؟ فمقام القراءة معلوم وكذلك مقام الكتابة، ولكن هذا الذي هو قراءة وكتابة في نفس الوقت، كيف يبدو وما علاقته مع مقامي القراءة والكتابة ؟   “منذ ذلك الوقت، صار عالم القراءة عالمها. لن تكون وحيدة بعد اليوم، لن تفتقد غياب الصداقات …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة : الإرث المبهم لـ68

car6805-06may68-072

بقلم : سلافوي جيجك نص المقالة الأصلي (هنا) في باريس 1968 ، واحدة من اشهر رسائل الغرافيتي على حوائط المدينة كانت: “البنيات لا تمشي في الشوارع!” بعبارة أخرى تظاهرات الطلاب والعمال العارمة في 68 لا يمكن شرحها بمصطلحات البنيوية، كما تم تحديدها بالتغيرات البنيوية في المجتمع، كما في البنيوية السوسورية. رد …

أكمل القراءة »