الرئيسية / أرشيف الوسم : ترجمات خاصة (صفحه 10)

أرشيف الوسم : ترجمات خاصة

ترجمات خاصة : سيلفيا بلاث بعمر ال 18متحدثةً عن الإرادة الحرة, عن الحياة والموت والأمل والسعادة.

sylviaplath1

بقلم : ماريا بوبوفا لقراءة الموضوع الأصلي (هنا) “واحد من التحيزات الإنسانية الأساسية هو ميلنا نحو اتخاذ نجاحاتنا الشخصية بوصفها ميزة بسبب تفوقنا. بينما يتم تعزية إخفاقاتنا الشخصية نحو الظروف الخارجية. ولكن ما ندعوه بالتفّوق والامتياز هو الإشكالية والمأزق بحد ذاته, لأنه يؤدي بالمتميزين لأن يعتقدوا  أن مزاياهم في الحياة مكتسبةً …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة : تعلم عدم الموت !

livingforever1-607x400

بقلم  : باتريك ستوكس – 20 مارس 2015 لقراءة الموضوع الأصلي  (هنا) أقدم قطعة باقية على قيد الحياة من الأدب هو توق الإنس للتغلب على الموت . تحكي دورة الشعر السومرية والمعروفة لدينا باسم ملحمة جلجامش عن حزن البطل على وفاة صديقه أنكيدو، ومن ثم بدء رحلته إلى أقاصي الأرض للبحث …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة : قصة من الأدب التركي ” الإقلاع “

961

بقلم  : Mehmet Akif yigit    في هذا الزمن أصبحت الأشياء غريبة و فقد الأسوياء عقولهم . اجتاز أحمد كل امتحاناته و بعد متابعة طويلة مع خطوط الطيران عثر على، تذاكر ستأخذه إلى بلدته و بأقل تكلفة . و كما الجميع عندما استيقظ صباحًا ، أخذ تذكرته مباشرة ، كان …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة : همينغواي ” عن الكتابة،والمعرفة، وخطر الأنا “

hemingway

بقلم : ماريا بوبوفا لقراءة الموضوع الأصلي (هنا) ” كل الكتاب السيئين يحبون البطولة الملحمية” ” إن الكتابة في أفضل حالاتها ما هي إلا حياة الوحدة” هكذا كان تصريح همينغواي(1) في خطابه القصير المميز في حفل قبوله لجائزة نوبل في الأدب سنة 1954 م. وكان هيمنغواي في عمله المتقن (موت في …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة : زيت الكلب

clwqh_juyaapot2

بقلم : أمبروس بيرس لقراءة النص الأصلي ( هنا ) اسمي بوفر بينجز. ولدت لأبوين شريفين في واحدة من مناحي الحياة المتواضعة، والدي كان يصنع زيت الكلب ووالدتي امتلكت أستوديو صغير في ظل كنيسة القرية، حيث كانت تتخلص من المواليد غير المرغوب فيهم. في صباي تم تدريبي على عادات الصنعة. أنا …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة : الدعاة الجدد والعدالة الاجتماعية في مصر

2335138099_9e6295a646

لقراءة الموضوع الأصلي ( هنا ) الجَدَبْ:       ليس غريبًا التحاف الدعاة الجدد عباءة القداسة، لكن ما لا يُمكن استساغته هي حالة الانقسام التي يُمثلها صعودهم. انتماؤهم إلى طبقة اجتماعية غنية نسبيًا كان له أثر حتمي في تقديمهم لمحتوى يخاطب في المقام الأول تلك الطبقة، وذلك مما لا يدفعنا إلى اجتناب …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة : لغة واحدة ليست كافية للكتابة

xiaoluo-guo

بقلم : الكاتبة الصينية-البريطانية:XiaoluGuoh-أكسيل جوه. لقراءة الموضوع الأصلي ( هنا ) روتين كتابتي يبدأ مع بداية الليل,أو بعد منتصف الليل, أو في الصباح الباكر جداً بعد انتهاء أحلامي مباشرة.هناك عندما استيقظ في شقتي شرق لندن ، متأملةً حُلمي بينما أعدّ قهوتي. في حُلمي المتكرر ذاك : جدتي الصينية الميتة تتحدث …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة : قصيدة من الحرب

warsan-pic

بقلم : الشاعرة البريطانية الصومالية  وارسان شاير- Warsan Shire لقراءة القصيدة الأصلية ( هنا ) 1 هناك حرب تدور في بلدي كل سنوات حياتي كانت تعيش هذا الدوران حيث لم يكن هناك سلام ولكن والدتي ما زالت تملك أملاً في قلبها مازالت تحتفظ بحقيبة معبأة ومستعدة إن حدث وسنحت المغادرة …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة : إسهامات اللغة العربية في اللغة الإسبانية

%d8%a8%d8%a7%d9%84%d8%b5%d9%88%d8%b1_%d9%83%d9%84%d9%85%d8%a7%d8%aa_%d8%b9%d8%a7%d9%85%d9%8a%d8%a9_%d8%8c_d

النص الأصلي ( هنا ) بقلم: حبيب سللوم  من الصحراء أتى هؤلاء الرجال يملأهم هوسهم بدينهم راكبين الخيل تحت راياتهم المكتوب عليها شعار “لا إله إلا الله محمد رسوله”. و بعد إقامة الشرق الأوسط و شمال إفريقيا كأساس عربي لإمبراطوريتهم الإسلامية العربية في القرن الثامن,هبطوا على شبه الجزيرة الأيبيرية حيث …

أكمل القراءة »