الرئيسية / أرشيف الوسم : ترجمات خاصة (صفحه 20)

أرشيف الوسم : ترجمات خاصة

ترجمات خاصة : جوناثان كو: “أين أكتب؟ في القطار، في الحانة، وصالة مطار هيثرو الخامسة … “

لقراءة الموضوع الأصلي (هنا) في الرواية السريالية العظيمة ل”فلان أوبراين”: (الشرطي الثالث) ذلك الشرطي الغامض والمبهم “مكروسكين” عندما يأخذ البطل جانبًا وعند زاوية محددة ليقول له: “تعال هنا، حتى أريك شيئًا لتخبر أصدقائك عنه”. اتضح بعد ذلك أن هذه كانت واحده من نكاته النادرة. وكما قال بطل الرواية حينها: ” …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة: ثلاث مراحل للفشل في الحياة والعمل وكيفية إصلاحهم

  بقلم: جيمس كلير (James Clear) ترجمة: ميعاد علي النفيعي لقراءة الموضوع الأصلي(هنا) واحدة من أصعب الأمور في الحياة هي أن تعرف متى تستمر ومتى تتوقف. من جهة أخرى المثابرة والعزم هي المفتاح لتحقيق النجاح في إي مجال. وأي شخص يمارس حرفته سيواجه لحظات شك وبطريقةٍ ما سيجد العزم الداخلي …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة : قصائد من إرتيريا

بقلم : Ribka Sibhatu لقراءة القصائد بلغتها الاصلية ( هنا )   1- أبابا في تلة حز حز عاشت فتاة من أسمرة. واحسرتاه… أبابا الجميلة، معتدلة ورقيقة، كالكحل الذي يحيط بعينيها، كان كلامها شعرًا. الطعام الذي كانت ترسله عائلتها كل يوم وصل كالعادة متأخرًا في اليوم الذي حفر فيه قبرها. حتى …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة : شعر الحرب الإريتري

  بقلم : د. تشارلز كانتلوبو   للإطلاع على النص الأصلي إضغط ( هنا )  تقع إرتيريا في رأس القارة السوداء على البحر الأحمر ونصف سكانها مسلمون والنصف الآخر معتنقون للنصرانية .. صحيح بأن إرتيريا أمة جديدة ولكنها دولة عتيقة ذات تقاليد خاصة في الكتابة تعود إلى 4000 سنة إلى الوراء …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة : نسخة ثنائية اللغة للشعر المختار لريسيوم هيلي مع شارليز كانتالوب

صحيفة افريقيا العالمية / صحيفة البحر الأحمر (لورنسيفيل أند أسمرة : 1999)، اللجوء الرابع. لقراءة المادة الأصلية إضغط ( هنا ) ترجمة : خولة الريس في أول مرة قابلت فيها ريسوم هايلي كانت في أسمرة، خلال مهرجان إريتريا السنوي المقام في ساحة التجمع الخارجية. المهرجان الثقافي في أسمرة هو حدث …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة : محادثة مع بيين هايلي

بقلم : تيج ن دهار ( Tej N.Dhar) ترجمة : ميعاد النفيعي لقراءة النص الأصلي إضغط ( هنا ) مؤلف كتاب “أبيدو’ دو تبلوو” (Abidu’do Tbluwo) في عام ١٩٦٤ و “دوقان طبره” (Duqan teberh) في عام ٢٠٠٣ و “تسبيت باهغو” (Tsbit Bahgu) في عام ٢٠٠٦ و المسرحية “ويجي – ليبي” …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة : “أدب المقاومة”

بقلم : جي . دامر لقراءة النص الأصلي إضغط (هنا) الكثير من الناس، بعضهم بجهلهم البريء وآخرون بإهمال متعمد، يعتقدون أن كفاح الشعب الإريتري من أجل الاستقلال لم يكن إلا بالبندقية والدبابة. فلا يمكن أن يكون هناك ما هو أكثر إزعاجاً وسوء فهم فيما يتعلق بالنضال المسلح والسياسي للشعب الإريتري …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة : ” حكاية من يحتاج حكاية ” الشعر الارتري المعاصر

* جزء من الفصل الأول في كتاب الحرب والسلم في الشعر الإرتري المعاصر، تشارلز كانتابلو لقراءة المادة الأصلية بالانجليزية إضغط ( هنا ) كان الشعر الإرتيري باستثناء البعض منه غير مسموع في عالم الأدب الحديث حتى بدأت بعض قصائد الشعراء الإرتريين المعاصرة بالبروز مطلع القرن الواحد والعشرين في صحف أدبية …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة : الجوانب الإيجابية الخفية من الإنتقام

لقراءة الموضوع الاصلي (هنا)   دائما ما تمتزج لذة الانتصار في قصص الانتقام بشئ من المرارة. فلنأخذ الدمار الذي لحق بطروادة، كما صوره هوميروس في ملحمة الالياذة، عندما يغوي باريس هيلين و تهرب معه، لا يحتمل زوجها الملك مينيلاوس الامر، فيقود جيشا جرارا الى طروادة، ليشن حربا طال امدها و …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة : 25 أغسطس 1944 بيكاسو ” تحرير باريس ومعنى البطولة “

بقلم : BY MARIA POPOVA لقراءة الموضوع الاصلي (هنا) “من السهل أن يكون المرء بطلًا عندما يخاطر بحياته فقط“ تقول النحاتة الأمريكية من أصل فرنسي لويز بوجوا في يومياتها: “أن تكون فنانًا هو ضمان لإخوانك من البشر بأن مآسي الحياة لن تحولك إلى قاتل.” ولكن ما هو حال الفنان عندما يتحول العالم …

أكمل القراءة »