الرئيسية / أرشيف الوسم : ترجمات خاصة (صفحه 4)

أرشيف الوسم : ترجمات خاصة

ترجمات خاصة : الحياة السرية للأسرار – آلان بورديك

Burdick-Secret-Life-of-Secrets-690

  لقراءة الموضوع الأصلي (هنا)   لمَ تمثل الأسرار عبئًا ثقيلًا على عاتقنا ؟ يجيب بعض الأخصائيين النفسيين حول هذا التساؤل لدى الجميع أسرار، فأنا لدي أسرار وأنت وحتى رئيس الولايات المتحدة! لا يمكن للعلم أن يكشف عن كل تلك الأسرار، ولكن يمكنه أن يساعدك في كيفية التعامل مع ماهيّة …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة: مختارات من شعر د. ه. لورنس

لورانس

ترجمة: محمد جمال شفقة على النفس   لم أرى أبداً شيء بري مشفق على نفسه الطائر الصغير سيسقط من الغصن متجمد ميت بدون أن يكون قد شعر أبداً بالشفقة على نفسه. **************** لاشيء لتنقذه لا شيء لتنقذه، لقد ضاع كل شيء الآن ما عدا لب صغير من السكون في القلب …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة : أدب إرتيري

13

لقراءة الموضوع الأصلي ( هنا ) الثقافة كانت الطقوس المعقدة والطقوس الطويلة جانبًا هامًا من جوانب الثقافة الإريترية. فالتنمية الثقافية جزء لا يتجزأ من الكفاح من أجل التحرير،وظلت كذلك منذ استقلال إريتريا،كتعبير عن الهوية الوطنية وكميدان حاسم تشيد فيه الأمة نفسها. وخلال حرب الاستقلال،عززت تصميم الأمة،حيث أعربت عن رغبتها في …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة : “أنت مُلحن حياتك الخاصة”

bigstock-Virtual-Life-Of-The-Mind-172115024

بقلم : بارا كوينبي. لقراءة الموضوع الأصلي (هنا)   “لطالما تمنيت أن تكون لحياتي الخاصة خلفية موسيقية”  لذلك أود أن أعرف متى سأنتبه لها؟ كما لو كانت الحياة في حد ذاتها شيء كان يحدث بشكل سلبي بالنسبة لي، بدلًا من جعلي لها بذلك الشكل..كما لو كنت عالقة ذهنيًا بين الضحية والناجية. …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة : جوناثان كو: “أين أكتب؟ في القطار، في الحانة، وصالة مطار هيثرو الخامسة … “

2560

لقراءة الموضوع الأصلي (هنا) في الرواية السريالية العظيمة ل”فلان أوبراين”: (الشرطي الثالث) ذلك الشرطي الغامض والمبهم “مكروسكين” عندما يأخذ البطل جانبًا وعند زاوية محددة ليقول له: “تعال هنا، حتى أريك شيئًا لتخبر أصدقائك عنه”. اتضح بعد ذلك أن هذه كانت واحده من نكاته النادرة. وكما قال بطل الرواية حينها: ” …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة: ثلاث مراحل للفشل في الحياة والعمل وكيفية إصلاحهم

عمل

  بقلم: جيمس كلير (James Clear) ترجمة: ميعاد علي النفيعي لقراءة الموضوع الأصلي(هنا) واحدة من أصعب الأمور في الحياة هي أن تعرف متى تستمر ومتى تتوقف. من جهة أخرى المثابرة والعزم هي المفتاح لتحقيق النجاح في إي مجال. وأي شخص يمارس حرفته سيواجه لحظات شك وبطريقةٍ ما سيجد العزم الداخلي …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة : قصائد من إرتيريا

19

بقلم : Ribka Sibhatu لقراءة القصائد بلغتها الاصلية ( هنا )   1- أبابا في تلة حز حز عاشت فتاة من أسمرة. واحسرتاه… أبابا الجميلة، معتدلة ورقيقة، كالكحل الذي يحيط بعينيها، كان كلامها شعرًا. الطعام الذي كانت ترسله عائلتها كل يوم وصل كالعادة متأخرًا في اليوم الذي حفر فيه قبرها. حتى …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة : شعر الحرب الإريتري

حرية

  بقلم : د. تشارلز كانتلوبو   للإطلاع على النص الأصلي إضغط ( هنا )  تقع إرتيريا في رأس القارة السوداء على البحر الأحمر ونصف سكانها مسلمون والنصف الآخر معتنقون للنصرانية .. صحيح بأن إرتيريا أمة جديدة ولكنها دولة عتيقة ذات تقاليد خاصة في الكتابة تعود إلى 4000 سنة إلى الوراء …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة : نسخة ثنائية اللغة للشعر المختار لريسيوم هيلي مع شارليز كانتالوب

Reesom Haile

صحيفة افريقيا العالمية / صحيفة البحر الأحمر (لورنسيفيل أند أسمرة : 1999)، اللجوء الرابع. لقراءة المادة الأصلية إضغط ( هنا ) ترجمة : خولة الريس في أول مرة قابلت فيها ريسوم هايلي كانت في أسمرة، خلال مهرجان إريتريا السنوي المقام في ساحة التجمع الخارجية. المهرجان الثقافي في أسمرة هو حدث …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة : محادثة مع بيين هايلي

بيين

بقلم : تيج ن دهار ( Tej N.Dhar) ترجمة : ميعاد النفيعي لقراءة النص الأصلي إضغط ( هنا ) مؤلف كتاب “أبيدو’ دو تبلوو” (Abidu’do Tbluwo) في عام ١٩٦٤ و “دوقان طبره” (Duqan teberh) في عام ٢٠٠٣ و “تسبيت باهغو” (Tsbit Bahgu) في عام ٢٠٠٦ و المسرحية “ويجي – ليبي” …

أكمل القراءة »