الرئيسية / أرشيف الوسم : ترجمات خاصة (صفحه 4)

أرشيف الوسم : ترجمات خاصة

ترجمات خاصة : العصامي

autodidact-e1468210885658

بقلم: نايجل واربورتون المقالة الأصلية: (هنا) كان جدي رجلًا استثنائيًا. فتىً ذكيًا من الطبقة الكادحة من شمال انكلترا قام بترك دراسته في بداية سنوات مراهقته ليعمل في مصنع للورق. وكان عمله هو القيام بوزن لفات الورق الضخمة التي يقومون بإنتاجها. وبينما كان ينتظر وصول كل لفة ورق، قام بالاستفادة من …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة : ثلاثُ قصائدَ للطفلِ السوري عمران

57b5ba3126d9c

(ثلاثُ قصائدَ للطفلِ السوري عمران, عمران هو الطفلُ ذو الخمسِ سنواتٍ الذي خرج من تَحت أنقاضِ منزلهِ في مَدينة حلب دون عائلةٍ أو أهل).   1- إرثُ الأسَدِ قصيدةٌ ل بيتر بالكوس-لندن لقراءة القصيدة الأصلية (هنا) الطفلُ المَقصوفُ مِن حَلَب من غبارِ الخرسانةِ والدماءِ تخرج يدَهُ بشعور السخونة على جبهته …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة : جون أبدايك” الكتابة والموت”

8101_1

 لقراءة الموضوع الأصلي (هنا) “في كل يوم نستيقظ وقد تغيرنا قليلًا، فقد مات الشخص الذي كنّا عليه بالأمس، فلماذا إذًا ـــــ إذا جاز التعبير ــــ نخاف من الموت في حين أن الموت يأتي في جميع الأوقات؟” “إن لغز الوجود لغز دائم، على الأقل في ظل الوضع الحالي للعقل البشري”، هكذا …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة : التفكير مقابل الإدراك “الفروق عند حنة أردنت بين كيفية إنارة الفن و العلم لحالة الإنسان”

hannaharendt

لقراءة الموضوع الأصلي (هنا) للفن و العلم – و بغض النظر عن تعاطفهم الإبداعي المميز- أدوار مختلفة بدون نزاع في التجربة الإنسانية. لكن السؤال حول اختلافاتها و كيف يؤثر ذلك هو السؤال الذي حاول الفلاسفة و الفيزيائيون الجواب عليه، و الذي بقي مصدر ارتباك ثابت. و أحد أكثر الإجابات بصيرةً …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة: أنتارتيكا تغرق والصدوع الثلجية الضخمة مجرد بداية

سوزان

بقلم: دوجلاس فوكس ترجمة: سوزان عواد لقراءة الموضوع الأصلي(هنا)   “إن الجبل الجليدي الضخم الذي في طريقه لقطع اللوح الثلجي Larsen C من الممكن أن يكون نذير انهيار سيمتد ليشمل كل القارات و يغمر المدن الساحلية حول العالم”.      عندما ننظر للجرف الثلجي لجزيرة Pine من الأعلى؛ نجد أنه مثل …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة : إسترجع إبداعك

bigstock-155131715

بقلم : بينت أموندسن لقراءة الموضوع الأصلي (هنا)   “جميعنا ولدنا بإبداع حقيقي. فبكل ثانية تمضي، وبكل يوم يمر، كنّا نخلق حياتنا الخاصة”.  فكل فكرة امتلكناها، وكل كلمة قلناها، وكل عمل اتخذناه، وكل ذرة عاطفة شعرنا بها، أتت بشكل حيوي لأننا فقط سمحنا لها,وجعلنا منها كذلك. الإبداع مبرمج في جيناتنا. إنه …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة : قصائد نيكي جيوفاني الرائعة في الاحتفاء بالمكتبات وأمنائها

nikkigiovanni2

لقراءة الموضوع الأصلي (هنا ) 1- مكتبة (من أجل كيلي مارتين) المكتبة هي: مكان لتكون فيه حرًا لتكون في الفضاء لتكون في أزمنة الكهوف مكان لتُطبخ فيه لتحتال لتكون مُحبًا لتكون تعيسًا مكان لتكون فيه مُنجِزًا وذكي لتكون فيه متحفظًا وحذر لتكون فيه معتليًا قوس قزح باحرًا في الأحلام لتكون …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة: جانيت وينترسون تتحدث عن قدرة الفن والسرد القصصي على تحرير كل ما يجول بدواخلنا

رشا

“العمل الإبداعي يتخطى الأزمنة لأن الطاقة التي يملكها ليست مقيده بزمن معين… وهذا ما يجعلنا نتحمل فكرة بأننا سنموت في يومٍ ما” بقلم: ماريا بوبوفا ترجمة: رشا عبدالله المالكي لقراءة الموضوع الأصلي (هنا)        قال ساول بيلو في خطابه المذهل حين استلامه لجائزة نوبل “وحده الفن يتسلل عبر الوقائع …

أكمل القراءة »

جي. أر. أر. تولكين وأدب الفانتازيا… بين عوالم الخيال وإطلالة على سيرة حياته

تولكين1

تمهيد: أدب الفانتازيا وتولكين بقلم: عبير عواد       جون رونالد راؤول تولكين… و أدب الفانتازيا… عوالم الخيال الغامضة التي ارتبطت باسم هذا الرجل! هل هناك من هو مثل تولكين؟! بالنسبة لي كقارئة وككاتبة إن وددت الإجابة على هذا السؤال فقطعاً ستكون إجابتي لا! رغم أن تولكين لم يكن أول من …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة : كيف ألهمت “رباعيات الخيام” متتبعي مذهب المتعة في العصر الفيكتوري؟

idea_half-sized-94339de8ab43891ecd29ca27097b80a5

لقراءة الموضوع الأصلي (هنا ) كيف يمكن لقصيدة من أربعمائة شطر مبنية على كتابات الحكمة الفارسية و رواية (حصار اليوم) المؤيدة لمذهب المتعة أن تحقق هذا الانتشار الواسع و الرواج في العصر الفيكتوري؟ دوّن رباعيات الخيام العالم الإنجليزي غريب الأطوار إدوارد فيتزجيرالد (1) معتمدًا في ذلك على ترجمته الحرة لرباعيات …

أكمل القراءة »