الرئيسية / أرشيف الوسم : ترجمات خاصة (صفحه 5)

أرشيف الوسم : ترجمات خاصة

ترجمات خاصة : “أدب المقاومة”

201159153911

بقلم : جي . دامر لقراءة النص الأصلي إضغط (هنا) الكثير من الناس، بعضهم بجهلهم البريء وآخرون بإهمال متعمد، يعتقدون أن كفاح الشعب الإريتري من أجل الاستقلال لم يكن إلا بالبندقية والدبابة. فلا يمكن أن يكون هناك ما هو أكثر إزعاجاً وسوء فهم فيما يتعلق بالنضال المسلح والسياسي للشعب الإريتري …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة : ” حكاية من يحتاج حكاية ” الشعر الارتري المعاصر

cover_preview

* جزء من الفصل الأول في كتاب الحرب والسلم في الشعر الإرتري المعاصر، تشارلز كانتابلو لقراءة المادة الأصلية بالانجليزية إضغط ( هنا ) كان الشعر الإرتيري باستثناء البعض منه غير مسموع في عالم الأدب الحديث حتى بدأت بعض قصائد الشعراء الإرتريين المعاصرة بالبروز مطلع القرن الواحد والعشرين في صحف أدبية …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة : الجوانب الإيجابية الخفية من الإنتقام

حكم عن الانتقام

لقراءة الموضوع الاصلي (هنا)   دائما ما تمتزج لذة الانتصار في قصص الانتقام بشئ من المرارة. فلنأخذ الدمار الذي لحق بطروادة، كما صوره هوميروس في ملحمة الالياذة، عندما يغوي باريس هيلين و تهرب معه، لا يحتمل زوجها الملك مينيلاوس الامر، فيقود جيشا جرارا الى طروادة، ليشن حربا طال امدها و …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة : 25 أغسطس 1944 بيكاسو ” تحرير باريس ومعنى البطولة “

1

بقلم : BY MARIA POPOVA لقراءة الموضوع الاصلي (هنا) “من السهل أن يكون المرء بطلًا عندما يخاطر بحياته فقط“ تقول النحاتة الأمريكية من أصل فرنسي لويز بوجوا في يومياتها: “أن تكون فنانًا هو ضمان لإخوانك من البشر بأن مآسي الحياة لن تحولك إلى قاتل.” ولكن ما هو حال الفنان عندما يتحول العالم …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة : “الفصل السابع – كتاب المدن الثائرة” حزب وول ستريت يلاقي أعداءه

Capture

لقراءة الموضوع الاصلي (هنا) ظل حزب وول ستريت مسيطرًا لفترة طويلة جدًا بلا منافسة في الولايات المتحدة الأمريكية, حيث سيطر الحزب على سياسات الرؤساء لأربعة عقود على الأقل إن لم يكن أكثر بغض النظر عن كونهم موالين للحزب من عدمه!! كما أُفسِد الكونجرس بشكل قانوني باعتماده على تبعية مجموعة من …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة : مقابلة مع زيجمونت باومان : العيش في ” الحداثة السائلة”

2017-01-09t191822z_12843898

ترجمتها عن الفرنسية : مريم ريان   – لماذا ” السائلة” هل يبدو لك هذا المجاز مناسب للمجتمع الحالي؟ – عكس الجسم الصلب ، لا تستطيع السوائل حفظ شكلها حينما تُضغط أو تُدفع عن طريق قوة خارجية التي هي أيضاً قاصرة . الروابط بين جسيماتها جداً ضعيفة لتقاوم…تلك خاصةً هي …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة : نعي زيجمونت باومان

نعي

ترجمة : أثير الهويشيل لقراءة الموضوع الأصلي (هنا ) الكاتب البولندي زيجمونت باومان هو أحد علماء الاجتماع في جامعة ليدز عُرف بتحليلاته في قضية اللاجئين وظهور الشعوبية اليمينية ووصفها “كأزمة الإنسانية”. نشر المفكر زيجمونت باومان في كتابه الصادر سنة 2000 منذ أصبح مهتمًا بالحركة المناهضة للعولمة العالمية مصطلحًا مجازيًا هو “الحداثة …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة: اقتباسات لـ “زيجمونت باومان”

8

لقراءة الموضوع الأصلي (هنا) ترجمتها عن الانجليزية : ميعاد النفيعي “العلاقات، كالسيارات، يجب أن تخضع لخدمات منتظمة للتأكد من أنها لا تزال سيارة صالحة للقيادة.” “في الحياة الحداثة السائلة لا توجد روابط دائمة، وأي روابط نتناولها لفترة يجب أن تكون مربوطة بشكل مرخي بحيث يمكن أن تكون منحلة مرة أخرى، …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة : ذهب زيجمونت باومان إلى الحياة السائلة

14

  ترجمة : خولة أسعد الريس لقراءة الموضوع الأصلي (هنا ) توفي عالم الاجتماع البولندي ” زيجمونت باومان ” المتخصص في الفكر العام عن عمر يناهز الواحد و التسعين سنة أو كما قالت أرملته أنه قد غير مكان إقامته إلى “الحياة السائلة”. ووفقًا لصحيفة نيويورك تايمز فإن أعمال الكاتب والمفكر البولندي …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة: انعدام الأمان الذي يطفو باحثاً عن مرساة

1465121990-300x420

بقلم : زيجمونت باومان لقراءة الموضوع الأصلي (هنا) ترجمتها عن الانجليزية: سوزان عواد إن قاموس أوكسفورد المصغر يعرِّف “الأمان” بأنه ” حالة من الحماية أو عدم التعرض للخطر”؛ ولكن، في الوقت نفسه، هو “الشيء الذي يحمي أو يراقب  أو يدافع “:وهذا يعني، كأحد هذه المصطلحات غير الشائعة “معروفة”  “أو غير …

أكمل القراءة »