الرئيسية / أرشيف الوسم : ترجمات خاصة (صفحه 6)

أرشيف الوسم : ترجمات خاصة

ترجمات خاصة : الحبُ ” الغير مشروط ” هل هو حقيقة ممكنة؟

  لقراءة الموضوع الأصلي اضغط ( هنا ) هل تقوم بتهيئة نفسك، لخيبات الأمل في الحب؟ فرضية الحب ” الغير مشروط ” هي فرضية أصيلة نُحب أن نحظى بالحب تمامًا كما نحنُ عليه، وعلى الأغلب، نخن نفضل أن ننظر الى أنفسنا كبشر قادرين على الحب الايثاري ونكران الذات. لسوء الحظ، …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة : بابل: درة العالم القديم

بقلم: Juan Luis Montero Fenollòs ترجمة: هبة الله الجماع لقراءة الموضوع الأصلي (هنا)      بابل، المدينة الأخاذة التي حكمها حمورابي، وأستعادها نبوخذ نصر، وغزاها قورش، إنها تلك المدينة التي كانت تقع في قلب بلاد ما بين النهرين، إنها المرغوبة المرهوبة، المحبوبة المكروهة، إنها المدينة الفريدة التي ساقها قدرها لتكون في …

أكمل القراءة »

جلجامش: هل كان البطل الملحمي شخصية حقيقية؟

بقلم: Kerry Sullivan ترجمة : هبة الله الجماع لقراءة الموضوع الأصلي (هنا)      ملحمة جلجامش*، الملحمة الأشهر، وواحدة من أكثر الملاحم أهمية بالنسبة لقراء ودارسي الأدب العالمي. إنها التحفة الخلابة، والأبيات الشعرية** التي تسلب الألباب، ليس فقط لأنها الأقدم في تاريخ الملاحم، حيث يعود تاريخها إلى 4000 عام مضت، ولكن …

أكمل القراءة »

أكذِب أيها السياسي، ولكن كذبك لن يغطي ضخامة الحقيقة

بقلم: حنة أرنت ترجمة: علي زين لقراء الموضوع الأصلي (هنا) “مهما كان حجم الأكاذيب التي يروجها الكاذب الخبير فلن تكفي مطلقًا…لتغطية ضخامة الحقيقة”      كتبت الشاعرة الأمريكية أدريان ريتش في عام 1975 كلمتها الرائعة عن الكذب، والمعنى الحقيقي للحقيقة: “إن الفرص بين شخصين، أو بين مجموعة من الأشخاص، تمثل نوعًا …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة : كيف تقي الفيلة نفسها أشعة الشمس الأفريقية؟

  لقراءة الموضوع الأصلي اضغط ( هنا )  تساعد التجاعيد أو الشقوق التي تظهر على جلد الفيلة الأفريقية على إبقاء الفيلة في جو مثالي ووضع صحي. في حين أوضحت دراسة حديثة إمكانية الاستدلال بأشكال الشقوق فيما يخص الأمراض الجلدية التي تصيب الإنسان. تُعرف الفيلة الأفريقية بجلدها السميك المليء بالتجاعيد،لكن لو ألقينا نظرة عن كثب سنرى …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة : الإرادة الحرة في عصر تعديل الأعصاب

لقراءة الرابط الأصلي ( هنا ) نايف الرودهان يتحرى نتائج قدرتنا النامية لتغيير أمزجتنا و أفكارنا كيميائيا و تقنيا. هل نحن حقا أحرار؟ و مسؤولون عن أفعالنا؟ أم أن خياراتنا تحددها بيئاتنا، خلفية ترعرعنا، جيناتنا، أو عوامل دون سيطرتنا؟ الجدال حول الإرادة الحرة يعود على الأقل إلى ما قبل الفلاسفة السقراطيين لأثينا …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة : هاروكي موراكامي: “عليك أن تعبر الظلام قبل أن تبلغ النور”

 لقراءة الموضوع الاصلي اضغط ( هنا ) قبل يوم من لقائنا في مانهاتن أوقفت سيدة هاروكي موراكامي في سنترال بارك حين كان هناك لممارسة جريَهُ الصباحي بقولها: “عفواً ألستَ روائياً يابانياً مشهوراً جداً؟” وهي طريقة غريبة و واهنة لطرح السؤال لكن موراكامي أجابها برصانته المعتادة قائلاً:  ” لا أنا مُجرّد كاتب، …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة : عن الحب والفقد وكيفية عبور الحزن بينما هو يعبرك: حوار مع إليزابيث غليبريت

  لقراءة الموضوع الاصلي اضغط ( هنا ) “كل أحزانك ضائعة إذا لم تتعلم بعد كيف تكون بائساً” هكذا كتب الفيلسوف سينيكا لوالدته في رسالته الاستثنائية عن المرونة في وجه الفقد، فعلى الواحد أن يكون مادي بحت لينحني قبل أن يدرك عدم وجود قلب لا يخوض حياة لا ينهبها الفقد، …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة: الكُتاب قادرون على تغيير العالم

لقراءة الموضوع الأصلي (هنا)   أثارت إريكا يونغ ضجة سنة 1973 بنشرها لروايتها الأولى (الخوف من الطيران) والتي أعربت فيها عن مسار جديد لاكتشاف الذات والتحرر للنساء ومنحت صوتًا للجيل الجديد من النسويات. في هذه المقابلة تتحدث إريكا عن مهنتها ككاتبة وأهمية الكتابة لحركة النساء والنسوية. – أوميغا: كيف يُمكن للكتابة أن …

أكمل القراءة »

ترجمات خاصة: مختارات شعرية ” أميري بركة” (1)

(1) الكذاب   ما ظننته الحب داخلي وجدته آلاف الأمثلة  كالخوف (من التفاف ظل الشجرة حول الكرسي،من تغريد طيور متجمدة تهتز في البرد) متى ما قررت أن أدّعي وجود جسدي لم أجد مداخل للروح و لا حتى لمواساتها فظيعة الاستخدام أحزنتني حتى فهمتها بالرغم من أنني رجل صاخب حال ولادة …

أكمل القراءة »